Bloc de connexion / déconnexion
|
Contributions PHILOSOPHIQUES
Le Wednesday, March 1, 2017
APRÈS BABEL, TRADUIRE
Exposition du 14 décembre 2016 au 20 mars 2017
-
Traduire
« Après Babel, traduire ». Traduire : un verbe. Un processus. En effet, il s’agit moins de donner à voir la nécessité des traductions que l’acte même de traduire, de passer d’une langue à l’autre, de séjourner dans l’entre-deux langues. Toutefois, si abstraite que puisse sembler l’opération qui oeuvre entre deux langues, elle prend matière dans des textes, des traces gravées ouimprimées, et inscrit ses effets dans le monde et les cultures, comme en témoignent les oeuvres scientifiques, littéraires et artistiques ainsi que les objets techniques exposés.
L’exposition s’organise en trois volets :
- le premier invite à se demander si le mythe biblique de Babel est à entendre comme une malédiction ou au contraire comme une chance, et permet de saisir les enjeux politiques de la question, en particulier pour l’Europe.
- Le deuxième volet nous emmène sur les « routes de la traduction », empruntées mais aussi tracées par les hommes, les oeuvres et les savoirs.
- La dernière partie de l’exposition, s’attachant aux « intraduisibles », nous confronte à la matière même des mots, à leur présence physique, elle montre moins ce que l’homme fait de ses langues que ce qu’elles font de lui et, en quelque sorte, sans lui, non seulement lorsqu’il tente de traduire, mais aussi lorsqu’il parle, crée, s’amuse, travaille.
C’est en s’ouvrant à la diversité des langues que l’homme réalise qu’il est un être de langage, parlant une langue particulière autant qu’il est, pour ainsi dire, parlé par elle.
Ci-joint le dossier pédagogique de l'exposition
-
Les derniers liens vers des articles et des ressources
-
Les derniers articles et ressources
-
mucem babel dossier peda 05
Dernière version le ;
Mar 1, 2017
Type : application/pdf
Taille : 1.04 MB
Source Webmestre, publié le
Mar 1, 2017
|