Vous êtes ici  :   Accueil > Mutualisation > Outils pour la classe

Outils pour la classe

Publié le Mar 2, 2012 Modifié le : Dec 9, 2021

Écrire à l'auteur

Le  Friday, March 2, 2012

Arcdico

Arcdico

  • L’Arc-Dico, dictionnaire français-espagnol, est le fruit d’une longue pratique de l’enseignement de l’espagnol auprès de lycéens et étudiants.

    Un constat s’est imposé au fil des ans : face au dictionnaire, bon nombre d’entre eux buttent sur une triple difficulté, indépendamment du type de dictionnaire utilisé :

    • Où chercher la traduction d’une expression ? Par exemple : prendre à bras-le-corps. Doit-on chercher à ‘bras’ ou à ‘corps’ ? Quelle logique adopter ?
    • Que faire quand la traduction recherchée n’apparaît pas à l’entrée choisie ?
    • Comment s’y retrouver quand un même terme s’emploie avec des significations multiples ?

    Triple obstacle qui trop souvent décourage l’apprenant d’aujourd’hui, face à l’absence de méthode assurée pour rechercher la traduction souhaitée.

    Face à cette difficulté, l’Arc-Dico se fixe un triple objectif :

    1. La quantité de traductions proposées, qui va bien au-delà de ce que proposent les différents dictionnaires, généraux et spécialisés, actuellement disponibles. 
    Voir par exemple à ‘affaire’, ‘action’, ‘acte’, ‘âge’, ‘agent’, etc.

    2. La facilité de repérage de la traduction recherchée dans l’ouvrage.

    3. La facilité de repérage de la traduction recherchée dans le terme.

    Cependant, l’Arc-Dico n’entend pas se substituer aux dictionnaires existants. Il est à la fois, moins et plus. Il se veut aux côtés des dictionnaires en usage, comme un complément tant pour la quantité de traductions offertes que pour la facilité de recherche. Il ne se présente pas en rival, mais en allié au service de la langue espagnole et de sa richesse.

    On trouvera, outre le vocabulaire usuel, bon nombre de termes et d’expressions relatifs aux vocabulaires spécialisés :

    • commercial
    • technique
    • informatique
    • médical
    • sportif
    • juridique, etc.

    On trouvera également le vocabulaire propre au ‘Cadre Européen’ sous la rubrique (CECRL).

    Par ailleurs, ce travail n’est qu’une simple base de départ, dont nous espérons que beaucoup auront à coeur de le corriger, mais surtout de l’enrichir. Pour ce faire, on pourra envoyer propositions, suggestions ou observations, à l’adresse suivante : arcdico84@orange.fr

    Chaque année, si les conditions sont réunies, il sera procédé à une mise à jour. Ce travail n’a pas d’autre ambition que d’être au service de tous ceux qui, apprenants ou enseignants, sont utilisateurs de la langue de Cervantès. Outil en évolution, il sera ce que tous ensemble, nous en ferons.

    Joseph SANDALINAS Section d’Espagnol du Lycée de l’Arc ORANGE

     

    Chercher

    Un seul critère : le nom

    L’Arc-Dico a pour base de recherche le nom. Même si parfois, on y trouvera quelques ajouts. Ainsi aux côtés du ‘a’ comme lettre, on trouvera la préposition ‘à’. Mais en règle générale, l’Arc-Dico s’en tient au nom comme entrée. Ce en quoi, à l’évidence, il n’entend pas rivaliser avec les autres dictionnaires, où figure l’ensemble des termes. Mais, en revanche, on est assuré de trouver ce nom associé à un adjectif dans les emplois les plus courants :

    par exemple : _on ne trouvera rien aux entrées ‘chaud’ ou ‘froid’, mais par contre au terme ‘abcès’, on trouvera les traductions de :

    • l’abcès chaud : el absceso caliente 
    • l’abcès froid : el absceso frío

    ces deux expressions étant d’usage courant en médecine ;

    on ne trouvera rien aux entrées ‘réfléchi’, ‘simulé’ ou ‘spontané’, mais par contre au terme ‘achat’, on trouvera les traductions de :

    • l’achat réfléchi : la compra pensada 
    • l’achat simulé : la compra simulada 
    • l’achat spontané : la compra espontánea – la compra impulsiva

    ces trois expressions étant d’usage courant en langage commercial ;

    Toujours choisir le premier nom

    • l’avaleur de sabres (cirque, etc.) : el tragasables 
    • prendre ses jambes à son cou (fig) : poner pies en polvorosa - salir disparado – salir pitando – tomar las de Villadiego - salir como un galgo – salir como una liebre – apretar a correr 
    • attester la validité d’une théorie : atestiguar la validez de una teoría

    Ensuite, pour chaque nom, lorsque celui-ci possède diverses traductions, une double lecture est proposée :

    1. dans un encadré premier, figurent les traductions espagnoles, selon le sens français du terme ; 
    2. au-dessous, un classement des différents sens du terme selon lequel seront proposées les traductions. 
    3. suivent les diverses traductions.

     

    Exemple :

    acharnement _‘l’acharnement’ se traduit par : 

    • ‘el ensañamiento’ ou ‘el encarnizamiento’ lorsqu’il s’agit de l’hostilité ; 
    • ‘el empeño’ ou ‘la obstinación’ lorsqu’il s’agit de l’entêtement

     

    (hostilité) - (entêtement)

     

    acharnement (hostilité)

     

    avec acharnement : con ahínco – ahincadamente – con ensañamiento - acérrimamente 

    • l’acharnement de l’assassin sur sa victime : el ensañamiento del asesino con su víctima 
    • l’acharnement du directeur contre un employé : el ensañamiento del director contra un empleado 
    • acharnement (entêtement) 
    • combattre avec acharnement : luchar con ardor - luchar con encarnizamiento 
    • l’acharnement à faire qqch : el empeño en hacer algo - el empeño por hacer algo – la obstinación por hacer algo 
    • l’acharnement au travail : el empeño en el trabajo …..
    • Cette double présentation facilite la recherche de la traduction. A l’intérieur de chaque terme, selon le classement envisagé, la recherche au sein de chaque série de traductions se fait selon un ordre alphabétique, que l’utilisateur aura tôt fait de maîtriser.

     

    Exemple :

    adresse ‘l’adresse’ se traduit par :

    • ‘la dirección’ ou ‘las señas’ lorsqu’il s’agit des coordonnées de qqu’un ou de qqch ; 
    • ‘la maña’, ‘la habilidad’, ‘la destreza’ ou ‘la pericia’ lorsqu’il s’agit de l’habileté ; 
    • ‘la habilidad’ lorsqu’il s’agit de la ruse ; 
    • ‘la agilidad’ lorsqu’il s’agit de l’agilité ; 
    • ‘el ingenio’ ou ‘la habilidad’ lorsqu’il s’agit du savoir-faire ; 
    • ‘el memorial’ lorsqu’il s’agit d’un discours. (destination) - (discours) - (habileté physique) - (savoir-faire)

     

    adresse (destination)

    • à l’adresse de qq’un (corrrespondance) : a la atención de alguien – para alguien 
    • à l’adresse de qq’un (en parlant) : dirigiéndose a alguien – a la intención de alguien 
    • cela est dit à mon adresse. : esto se dirige a mi intención 
    • il l’a dit à l’adresse de ceux qui…. : lo dijo dirigiéndose a los que 
    • se tromper d’adresse (fig : ne pas s’adresser à la bonne personne) : equivocarse de persona - dirigirse a una persona poco indicada para obtener lo que se desea

     

    adresse (discours)

    • présenter une adresse au roi (histoire : pétition) : presentar un memorial al rey – presentar un ruego al rey 
    • une adresse à l’empereur (discours) : un memorial al emperador adresse (coordonnées) 
    • changer d’adresse : cambiar de dirección – cambiar de domicilio 
    • connaître de bonnes adresses (lieux intéressants) : conocer buenos sitios 
    • décliner son adresse : dar a conocer su dirección 
    • dénicher une adresse : dar con una dirección 
    • donner son adresse : dar su dirección 
    • écrire l’adresse sur l’enveloppe : escribir la dirección en el sobre 
    • faire avec adresse (bien faire) : hacer con tino – hacer con acierto 
    • garder une adresse : conservar una dirección 
    • ‘je vous prie de m’indiquer l’adresse de votre agent commercial’ (correspondance) : ‘le ruego me facilite la dirección de su agente comercial’ 
    • l’adresse de courrier électronique : la dirección de correo electrónico 
    • l’adresse de facturation (commerce) : la dirección de facturación 
    • l’adresse de l’expéditeur (courrier) : las señas del remitente

    etc.

     

    Résumons :

    L’encadré donne les traductions essentielles, selon le sens français du terme.

    Au-dessous, nous trouvons les différents sens français selon lesquels sont classées les diverses traductions :

    (destination) - (discours) - (habileté physique) - (savoir-faire)

    puis, à l’intérieur de chaque sens, selon l’ordre alphabétique, les traductions proposées.

    adresse (coordonnées)

    • changer d’adresse : cambiar de dirección – cambiar de domicilio 
    • connaître de bonnes adresses (lieux intéressants) : conocer buenos sitios 
    • décliner son adresse : dar a conocer su dirección 
    • dénicher une adresse : dar con una dirección 
    • donner son adresse : dar su dirección 
    • écrire l’adresse sur l’enveloppe : escribir la dirección en el sobre 
    • faire avec adresse (bien faire) : hacer con tino – hacer con acierto 
    • garder une adresse : conservar una dirección ‘je vous prie de m’indiquer l’adresse de votre agent commercial’ (correspondance) : ‘le ruego me facilite la dirección de su agente comercial’ 
    • l’adresse de courrier électronique : la dirección de correo electrónico 
    • l’adresse de facturation (commerce) : la dirección de facturación 
    • l’adresse de l’expéditeur (courrier) : las señas del remitente

    etc.

    Par ailleurs, lorsqu’un terme s’emploie au masculin et au féminin, ou au singulier et au pluriel, avec des sens différents, cela est aussi pris en compte.

     

    pli 
    1. Féminin (jeu de cartes) 
    2. Masculin (vêtement) - (lettre) - (géologie) - (technique) - (expressions)

     

    Féminin

    • pli (jeu de cartes) 
    • compter ses plis (aux cartes) : contar sus bazas 
    • la dernière pli (aux cartes) : la última bazas

     

    Masculin

    • pli (vêtement) 
    • avoir des faux plis (vêtement) : tener arrugas 
    • faire un pli à qqch (vêtement) : alforzar algo 
    • faire un pli à la manche d’une chemise : alforzar la manga de una camisa

     

    déblai

    1. Singulier (action) 

    2. Pluriel (décombres)

     

    Singulier

    • déblai (action) 
    • le déblai de la mine (industrie) : el desmonte de la mina

     

    Pluriel

    • déblais (décombres) 
    • évacuer les déblais (chantier, etc) : evacuar los escombros 
    • De plus, chaque traduction fait le plus souvent l’objet d’une précision. 
    • être plombier (installer l’eau) : ser fontanero 
    • être plombier (travailler le plomb) : ser plombero

     

    On a également souligné en gras les ‘pièges’ de la traduction, pour attirer l’attention du lecteur sur ces derniers.

    • le plot de départ (sport - natation) : la plataforma de salida 
    • le vague à l’âme : la morriña – la melancolía – la nostalgia 
    • regarder dans le vague : mirar al aire – mirar al vacío

     

    Enfin, chaque règle se devant d’avoir ses exceptions, pour ne pas alourdir certains ‘entrées’, comme ‘coup’, ‘faveur’, forme’, on recherchera la traduction au terme second de l’expression :

    • un coup d’épée voir ‘épée’ 
    • en faveur de l’avortement voir ‘avortement’ 
    • en forme d’aubergine voir ‘aubergine’

    La présentation adoptée pour ce dictionnaire est celle déjà utilisée dans les ouvrages publiés par Joseph SANDALINAS, aux éditions Ellipses, et n’a soulevé à notre connaissance aucune objection particulière.

    Nous espérons donc que ce travail s’avèrera de quelque utilité pour bien des lycéens et étudiants, et peut-être aussi pour nos collègues.

    Joseph Sandalinas