Connectez-vous

Accueil

Classes hybrides

Publié le 2 sept. 2018

Écrire à l'auteur

Le  dimanche 2 septembre 2018

RÉDIGER UNE INTRODUCTION EN CLASSE TRANSLATÉE

Méthode d'hybridation

  • La classe « translatée » est  le premier des 3 niveaux d’hybridation. Marcel Lebrun et Julie Lecoq en donnent la définition suivant: c’est une « méthode ou stratégie pédagogique où la partie transmissive de l’enseignement (exposé, consignes, méthodes) se fait à distance avant une séance en présence, à l’aide de technologie (vidéo en ligne, lecture, exercice) et où l’apprentissage fondé sur les activité et les interactions se fait en présence (échange entre enseignants et les étudiants, projets de groupe, débats, séminaires) […] L’élève prend connaissance d’un texte à lire, de quelques pages d’un manuel ou d’une vidéo avant la classe (temps 1), de manière à rendre les activités et interactivités en classe plus dynamiques, plus contextualisées au travers des questions et des réponses, des exercices, des applications, des situation-problèmes à résoudre (temps 2) […] Cet agencement continu de ressembler au schéma traditionnel. Néanmoins, cette conception de la classe inversée permet à l’enseignant de pouvoir mieux accompagner les apprenants pendant les moments de présence en personnalisant ses interventions. » ; «  Le premier niveau franchi le cap de la transmission médiatisée (le numérique libérant en quelque sorte l’enseignant de cette mission répétitive) et celui de l’accompagnement des élèves en présence » ; « Au niveau 1, les compétences exercées sont principalement cognitives (du type mémoriser, comprendre, appliquer, analyser…). On peut aussi parler de compétences d’autonomie, d’apprendre à apprendre, de gérer son temps… » (CLASSES INVERSÉES : ENSEIGNER ET APPRENDRE À L’ENDROIT !, Éd. Réseau Canopé, 2015, p. 16-17, 31, 44)

     

    « RÉDIGER UNE INTRODUCTION EN CLASSE TRANSLATÉE »

     

    Fiche pédagogique

     

    Présentation :Comment entraîner les élèves à rédiger en temps limité une introduction sur un sujet de dissertation ou d’explication de texte ? La classe translatée offre une solution adaptable à tous les publics, équipés de mobiles. La mise à disposition sur l’internet de ressources et de tutoriels facilite la préparation de l’exercice et la compréhension des consignes. Le travail gagne en efficacité et réduit la distance entre les professeurs et les élèves. Le dispositif n’entrave pas la liberté pédagogique : chaque enseignant peut proposer une méthode et des critères d’évaluation adaptés à son public. 

     

    TABLE DES MATIÈRES

     

    Préalable                             

     

    Séance 1 : Mise en ligne des ressources – distancielle asynchrone       

     

    Séance 2 : Rédaction d’une introduction – présentielle synchrone (1H)        

    • Étape 2.1 : Rappel des consignes – classe entière, frontale (5 min)       
    • Étape 2.2 : Rédaction de l’introduction – classe entière, frontale (45 min)    

     

    Séance 3 : Notation et remise des copies – distancielle v/s présentielle    

     

    Prolongement

     

     

    Fiche en PJ