Connectez-vous

Accueil

Classes hybrides

Publié le 2 sept. 2018 Modifié le : 14 mai 2019

Écrire à l'auteur

Le  dimanche 2 septembre 2018

ÉTUDIER UN TEXTE EN CLASSE TRANSLATÉE

Méthode d'hybridation

  • La classe « translatée » est  le premier des 3 niveaux d’hybridation. Marcel Lebrun et Julie Lecoq en donnent la définition suivant: c’est une « méthode ou stratégie pédagogique où la partie transmissive de l’enseignement (exposé, consignes, méthodes) se fait à distance avant une séance en présence, à l’aide de technologie (vidéo en ligne, lecture, exercice) et où l’apprentissage fondé sur les activité et les interactions se fait en présence (échange entre enseignants et les étudiants, projets de groupe, débats, séminaires) […] L’élève prend connaissance d’un texte à lire, de quelques pages d’un manuel ou d’une vidéo avant la classe (temps 1), de manière à rendre les activités et interactivités en classe plus dynamiques, plus contextualisées au travers des questions et des réponses, des exercices, des applications, des situation-problèmes à résoudre (temps 2) […] Cet agencement continu de ressembler au schéma traditionnel. Néanmoins, cette conception de la classe inversée permet à l’enseignant de pouvoir mieux accompagner les apprenants pendant les moments de présence en personnalisant ses interventions. » ; «  Le premier niveau franchi le cap de la transmission médiatisée (le numérique libérant en quelque sorte l’enseignant de cette mission répétitive) et celui de l’accompagnement des élèves en présence » ; « Au niveau 1, les compétences exercées sont principalement cognitives (du type mémoriser, comprendre, appliquer, analyser…). On peut aussi parler de compétences d’autonomie, d’apprendre à apprendre, de gérer son temps… » (CLASSES INVERSÉES : ENSEIGNER ET APPRENDRE À L’ENDROIT !, Éd. Réseau Canopé, 2015, p. 16-17, 31, 44)

     

    ÉTUDIER UN TEXTE EN CLASSE TRANSLATÉE

     

    Fiche pédagogique

     

    Préambule : Comment aider les élèves à lire précisément un texte philosophique en temps limité, et à se préparer à l’expliquer ? La classe translatée offre une solution simple et individualisée à ce problème. Déposer sur l’ENT les ressources – textes, méthodes, remédiations – évite au professeur de répéter toujours les mêmes consignes et aide les élèves réfractaires aux humanités classiques à y avoir accès par l’entremise du numérique. Mettre ces ressources à disposition – consultables en un clic – facilite le suivi individuel, la préparation des exercices et le travail en dehors des heures de cours.

     

    Table des matières

     

    Préalable : Cours                                        

     

    Séance 1 : Mise en ligne des ressources – distancielle asynchrone          

     

    Séance 2 : Étude du texte – présentielle synchrone  (1H)       

    • Étape 2.1 : Rappel des consignes – classe entière, frontale (5 min)       
    • Étape 2.2 : Étude du texte – classe entière, frontale (45 min)            

     

    Séance 3 : Notation et remise des copies – distancielle v/s présentielle    

     

    Prolongement

     

    Fiche en PJ