Plurilinguisme et approches inter-culturelles

Publié le Feb 6, 2023 Modifié le : Oct 4, 2023

Écrire à l'auteur

Le  Monday, February 6, 2023

Projet d’implication des parents dans l’éducation plurilingue et interculturelle de leurs enfants

Projet mis en place à l’école de la Bricarde (Marseille)

  • fleur lexicale

    Projet d’implication des parents dans l’éducation plurilingue et interculturelle de leurs enfants - école élémentaire de la Bricarde (Marseille)

    L’école de la Bricarde à Marseille accueille des enfants d’origines diverses. Les enseignants impliqués dans le projet ont souhaité valoriser les langues familiales en impliquant les parents afin d’aider les élèves à mieux maîtriser la langue française. Le projet sera présenté à la Journée Académique de la Pédagogie le mercredi 5 avril 2023.

     

    Ce projet est né en 2019 en réponse à un questionnement des enseignants : comment améliorer la maîtrise de la langue française des élèves ?

    L’école de la Bricarde est une des écoles de la cité éducative Marseille Nord, elle est classée en éducation prioritaire renforcée (REP+). Elle accueille des élèves d’origines diverses qui parlent bien souvent en famille une autre langue que la langue française. Plus d’une vingtaine de langues familiales ont été recensées. Les enseignants impliqués dans le projet ont donc fait appel à leur enseignante UPE2A afin d’être sensibilisés et accompagnés dans une démarche qui permettraient aux élèves de se libérer du « conflit de loyauté » qui peut les empêcher dans leur progression scolaire en langue française. 

    Le choix a été fait de mettre en place des séances d’éveil aux langues. Mais assez rapidement, il est apparu évident que l’alliance avec les familles était le meilleur levier pour construire des séances d’éducation plurilingue et interculturelle. 

     

    Ce projet permet donc d’une part de réaffirmer l’importance de la co-éducation école/famille (pilier 3 du référentiel de l’éducation prioritaire de 2013) et d’autre part de proposer aux élèves une approche plurielle des langues afin de progresser dans la maitrise du français. 

    Il nécessite, en amont des séances de classe, une journée banalisée où les parents impliqués sont réunis afin de préparer avec les enseignants le matériel nécessaire aux séances : traductions plurilingues de l’histoire choisie, fleurs des langues du glossaire sélectionné, enregistrements plurilingues de l’histoire et du glossaire, jeux de cartes et matériel à afficher au tableau. Durant les moments de traduction, les enseignants accompagnés par la maîtresse UPE2A relèvent les faits de langues qu’ils estiment intéressant de faire travailler aux élèves : construction des marques du pluriel, construction de la négation, construction du genre etc. Les parents ensuite expliquent aux enseignants les règles qui régissent ces éléments linguistiques afin de pouvoir co-animer ces moments de grammaire en classe avec le professeur.

    Un calendrier est enfin établi avec les parents afin de déterminer ensemble les jours où ces derniers viennent co-animer les séances d’éveil aux langues en classe avec l’enseignant : un jour, une langue, un parent.

     

    blobid0 blobid1
    (©FabienneGambarosa) – parents traduisant à l’écrit. (©FabienneGambarosa) –  traduction en
    langue arabe de Tunisie
    blobid5

    blobid7

    (©FabienneGambarosa) – fleur du lexique en
    langue géorgienne
    (©FabienneGambarosa) – préparation du matériel 

     

     

    Durant les séances en classe, le parent lit l’histoire dans sa langue.

     

       
     
    Lecture plurilingue de l'histoire en langues russe, kabyle et shimaoré
     

     

     

     

     

    L’enseignante s’assure du bon déroulé du scenario didactique qu’elle a élaboré avec la maîtresse UPE2A pour amener les élèves d’une part à mémoriser les noms des éléments du glossaire dans la langue cible et d’autre part pour les faire réfléchir sur le fait de langue sélectionné avec le parent.

     

     

    blobid8 blobid9
    (©FabienneGambarosa) – enseignante guidant la lecture faite par une mère d’élève en langue tchétchène

      

    blobid10
    (©FabienneGambarosa) – étude du glossaire en langue géorgienne
    Fait de langue : absence d'article pour désigner le genre, place des mots dans le groupe nominal

     

     

    blobid13 blobid14
    (©FabienneGambarosa) – comparaison de la construction de la négation
    en langues shimaoré, tchétchène et française : place et nombre de mots nécessaires

     

     

    L’enseignante et le parent proposent ensuite des jeux pour aider les élèves à mémoriser les mots du glossaire tant en compréhension de l’oral qu’en production de l’oral dans la langue cible. 

     

     

    Durant ces moments, le parent est garant du savoir dans sa langue (validation des mots proposés par les élèves, exactitude de la prononciation etc).

    La maîtresse est garante du respect de l’objectif didactique visé par les jeux : 

    • de l’appel : le parent appelle dans sa langue un élément du glossaire que les élèves doivent montrer avec leurs cartes
    blobid15
    (©FabienneGambarosa) – lot de cartes individuel pour le jeu de l'appel

     

    • de KIM : la maîtresse affiche les cartes sauf une et les élèves doivent nommer celle qui manque.

     

       
      Jeux de mémorisation du glossaire en langue shimaoré  

     

     
     
     
    Les élèves comptent jusqu'à 5
     

     

     

     

    Au fil des séances, les enseignants ont vu les élèves évoluer, gagner en confiance et en estime d’eux-mêmes, envisager la différence de l’autre comme une richesse nourrissant tolérance et ouverture au monde, gagner en expertise linguistique grâce aux moments de comparaison des langues dans les faits linguistiques traités.

    Les parents ont été très impliqués dans cette action car ils se sont sentis reconnus et valorisés dans leur maîtrise des savoirs liés à des langues que l’école n’a pas l’ambition d’enseigner mais qui contribuent à une meilleure maîtrise de la langue française chez les élèves. 

    Les enseignants ont mieux compris les obstacles que rencontrent leurs élèves bilingues selon la langue pratiquée en famille. Ils ont évolué dans le regard porté sur ces erreurs en les traitant comme de l’ « interlangue ». Ils ont ainsi acquis une meilleure compréhension de l’origine des erreurs et ont proposé divers étayages aux élèves pour leur permettre de tendre vers un bilinguisme harmonieux.

    Enfin, ce projet participe à l’amélioration du climat scolaire car il a permis aux élèves de gagner en tolérance face à l’altérité en légitimant, à l’école, leurs identités plurielles. 

     

     

     

    Auteur : Fabienne Gambarosa, maîtresse UPE2A itinérante sur les réseaux REP+ Barnier et REP Estaque, circonscription Marseille Estaque

     

    Enseignants impliqués dans le projet IPEPI : 

    • 2019-2020 : Laure Darrigade, classe de CP ;
    • 2020-2021 : (sans intervention des parents en raison des restrictions sanitaires liées à la COVID) Laure Darrigade, classe de CP ; Céline Martini, classe de CP ; Claire Dedieu, classe de CE1 ; Oriane Hélias, classe de CE1, Thomas Filippi, classe de CE2, Sébastien Benedetti, classe de CE2 ;
    • 2021-2022 : Sébastien Benedetti, classe de CE2 ;
    • 2022-2023 : Céline Martini, classe de CP ;